中国国际贸易促进委员会北京市分会名称中国国际贸易促进委员会北京市分会

English

所在位置:首页 > 境外投资 > 境外小贴士 > 正文

中企海外并购应把握四大攻略


2018年01月31日   来源:中国国际贸易促进委员会官网  

普华永道日前发布的报告称,2017年,中国企业赴“一带一路”沿线的并购交易数量从2016年的22个增长到135个,并购交易总金额从近20亿美元涨到214亿美元。

“海外并购中,投资者会碰到各类不同风险,如融资风险、税务风险等,这些大大小小的风险足以让投资者掉落深渊、遍尝投资失败的苦涩。因此,中企在海外并购时规避风险非常关键。”在日前举办的中资企业海外并购研讨会上,君合律师事务所合伙人邵春阳表示。

海外企业为何愿意接受中企投资?在邵春阳看来,这是企业海外投资前应考虑的首要问题。是为了卖出更高的价钱,或出于资金困难,还是想通过中国投资者反向介入中国市场?邵春阳表示,企业一定要将并购公司的现状和出售原因了解清楚。“如很多欧美传统制造企业,是因为劳动力、研发成本提升或上下游企业为外力控制而无法生存等原因,急于出售公司。针对这种情况,我们要做好评估分析,判断该企业是否值得并购。”

其次,据邵春阳观察,很多欧美国家企业在“出海”前都做了充分的准备,而中国企业相比之下经常准备不足。“境外投资和并购涉及事项多,手续繁琐。企业要考虑到资金来源、被投资公司价值、如何报价(包括公开竞价、私人报价)、目标公司谁做主(家族企业或职业经理人)等一系列问题。”邵春阳表示,实践中企业往往要选聘中介机构、财务顾问、人力资源顾问、翻译顾问等协助进行海外投资。但有些企业为了节约成本,聘请当地华人、留学生等作为翻译顾问,或者只请一名“万事通”应付各类当地问题,这样一来很难保证其工作的专业性,风险大的项目请专门领域的顾问更为保险。邵春阳建议,企业要节省开支,可以从提高效率角度来做,如一个项目全过程中需要翻译的地方很多,可以只在关键点聘请专门的翻译,改变每个资料全部翻译的方式,降低成本。

再次,邵春阳强调,海外投资的交易文本一定要由中国律师来主笔。很多企业的高层管理人员盲目相信国外律师,国外律师虽然有语言等优势,但对中国的司法状况并不十分熟悉。交易文本要求对客户商业意图和商业条款有充分的反映和体现,要求文本之间协调、呼应,能够明确代表双方的地位和立场。

“尤其是今后要在A股上市的企业,到时合规法律意见书还是需要国内律师出具,如果起初请了国外律师撰写交易文本,届时还得再请国内律师,支付双份费用,不利于成本节约。”邵春阳表示。

最后,也有中企在海外并购完成后遭遇麻烦。

“在欧洲,当涉及一些历史性建筑物的改造或重建时,建筑物的拥有者和当地政府之间经常会发生矛盾。对当地政府来说,历史性建筑物的重建往往会牵动整个城市市政规划。比如,此前有欧洲当地企业想要把买下来的城堡改建成购物中心,但遭到当地政府阻挠。”中欧商学院中国企业全球化研究中心教授克劳斯·梅格(Klaus Meyer)对记者表示,此前万达西班牙大厦项目也因此遭遇挫折。

同时,目标公司投后管理也是个难题。“有些企业从老板到员工都没出过国,却并购了一家法国公司,在语言方面遇到了巨大的困难。还有意大利企业被中企并购后,面临大量员工离职。而按当地法律规定,员工职务发明所有权和公司共享,处理这部分权利花费了意料之外的大量资金。”邵春阳表示,中企海外并购后应从企业发展目标、战略定位、管理模式、人力资源、文化等各方面进行整合管理,保证并购获得真正意义上的成功。